SBC Mentorships for
Emerging Writers and Translators

SBC has launched a new mentorship programme for emerging writers and translators. The programme aims to provide professional guidance and support for their development, as they work on their manuscripts. Through this initiative, we hope to build a growing community of writers and translators who can support one another in their journey.

The writing mentees can choose to work in any of the four languages (Chinese, English, Malay or Tamil). The translation mentees will be translating into English from any of the three mother tongue languages.

The 2024 run of the programme offers mentorship positions for both genres of fiction and poetry. Each mentee will be paired with an established writer or translator over a six-month period, to work on their project.

Participation in the mentorship is free for successful applicants (there will be an application fee). There will be a selection process as there are limited places.

Applications are now open. Please visit the respective tabs below for more information. The deadline for application is 27 March 2024, 2359 SGT.

For enquiries, write to us at [email protected].

2024 Emerging Writers Mentorship

The SBC Emerging Writers Mentorship aims to provide professional guidance and support for emerging writers. Each mentee will be paired with an established writer to work on their craft and development, as they work on their manuscripts. 


Applicants can choose to apply either for the fiction or poetry category in any of the four languages (Chinese, English, Malay or Tamil). Each successful applicant will work with their mentor on their manuscript. For the fiction categories, it can be either three (3) chapters of a novel, or three (3) short stories. For the poetry categories, mentees are expected to complete 15 to 20 pages of poetry.


The mentorship will begin in late April and last for six months. Mentees have to commit to the entire programme and complete it. Participation in the mentorship is free (there will be a one-time application fee). 

Up to two applicants will be selected for each category. 


Programme Structure

The mentorship will commence late April and will run over a period of six months. The mentor and mentee can decide how they plan to communicate with each other, and the number of contact times. They can meet in person, virtually, via phone or email. The mentor will provide editorial feedback on the manuscript, as well as professional advice where applicable.

There are four main deliverables:

  1. 4th month point: Completion of two (2) chapters or two (2) short stories / 10 to 15 pages of poetry; and mid-point review;
  2. 6th month point: Completion of third chapter or third short story and remainder pages of poetry;
  3. 7th month point: Final report.
  4. Public Reading @ SWF (Details TBC)


2024 Schedule

  • March 27: Applications close
  • Mid-April: Selected applicants will be notified
  • Late April: Mentorship begins
  • Late July: Mentee Gathering
  • Late August: First deliverable and Mid-point Review
  • Late October: Second deliverable
  • November: Public Reading @ SWF (Date TBC)
  • Late November: Deadline for Final Report
Outcomes

Fiction
  • Three (3) chapters of one novel OR three short stories. 
  • Knowledge of the publishing process.
  • Public reading @ SWF (details to be confirmed).
Poetry 
  • 15 to 20 pages of poetry
  • Knowledge of the publishing process.
  • Public reading @ SWF (details to be confirmed).

Eligibility

The applicant should:

  • be 18 years old or above;
  • be a Singaporean or PR;
  • not have published one full-length work before (either a novel or a collection)


Submission Guidelines

Please prepare the following materials for your submission. The mentorship programme is free for successful applicants, but there will be an application fee of $15. This fee is used to cover the administrative costs.  

  • CV 
  • A cover letter describing your writing journey and how this mentorship will benefit you.
  • A proposal of no more than 1,000 words that describes the manuscript that you plan to work on during the mentorship, and why this project is important to you. Please also include in your proposal your publication goals (this could include submitting to specific journals for example).
  • A writing sample of no more than 3,000 words / five (5) pages of poetry. It can be the piece that you plan to work on for the mentorship, or a previous piece of your creative writing.

The submission deadline is 27 March, 2024.

Successful applicants will be informed in mid-April 2024.

Please email [email protected] if you have any queries.



2024 Emerging Translators Mentorship
The SBC Emerging Translators Mentorship aims to provide professional guidance and support for emerging literary translators. Each mentee will be paired with an established translator to work on their craft and development, as they work on translating a selected work. The original work must be by a Singaporean writer.

Applicants can choose to translate either fiction or poetry from any of the three mother tongue languages (Chinese, Malay or Tamil) into English. Each successful applicant will work with their mentor on a selected manuscript: For the fiction categories, it can be either three (3) chapters of a novel, or three (3) short stories. For the poetry categories, mentees are expected to complete 15 to 20 pages of poetry.

The mentorship will begin late April and last for six months. The mentees will have to commit to the entire programme and complete it. Participation in the mentorship is free (there will be a one-time application fee). 

Up to two successful applicants will be selected for each category.


Programme Structure

The mentorship will commence late April and will run over a period of six months. The mentor and mentee can decide how they plan to communicate with each other, and the number of contact times. They can meet in person, virtually, via phone or email. The mentor will provide editorial feedback on the English translation, as well as professional advice where applicable.

There are four main deliverables:

  1. 4th month point: Completion of two chapters or two short stories / 10 to 15 pages of poetry; and mid-point review;
  2. 6th month point: Completion of third chapter or third short story and remainder pages of poetry;
  3. 7th month point: Final report.
  4. Public Reading @ SWF (Details TBC)

2024 Schedule

  • March 27: Applications close
  • Mid-April: Selected applicants will be notified
  • Late April: Mentorship begins 
  • Late July: Mentee Gathering
  • Late August: First deliverable and Mid-point Review
  • Late October: Second deliverable
  • November: Public Reading @ SWF (Date TBC)
  • Late November: Deadline for Final Report
 

Outcomes


Fiction
  • English translation of three (3) chapters of one novel OR three short stories. 
  • Knowledge of the translation and publishing process.
  • A public reading @ SWF (details to be confirmed).
Poetry
  • English translation of 15 to 20 pages of poetry.
  • Knowledge of the publishing process.
  • A public reading @ SWF (details to be confirmed).
 

Eligibility


The applicant should:
  • be 18 years old or above;
  • be a Singaporean or PR;
  • not have published one full-length work of literary translation before (either a novel or a collection)
 

Submission Guidelines


Please prepare the following materials for your submission. The mentorship programme is free for successful applicants, but there will be an application fee of $15. This fee is used to cover the administrative costs.  
  • CV 
  • A cover letter describing your translation journey and how this mentorship will benefit you.
  • A proposal of no more than 1,000 words. The proposal should include information about the original Sing Lit author and the importance of the source text that you plan to translate. Please also include in your proposal your publication goals (this could include submitting to specific journals for example).
  • A sample of literary translation of no more than 3,000 words or five (5) pages of poetry. This can be a translation of the proposed work, or a previous piece of your translation. Please identify the source text.
 

The submission deadline is 27 March, 2024.


Selected applicants will be informed in mid-April 2024.

Please email [email protected] if you have any queries.

 

SBC Translator Mentorship (Tamil-to-English)


Our translator-in-residence, Thomas Hitoshi Pruiksma, will be mentoring translators translating from Tamil to English for a period of three months starting from Feb 2024 to May 2024. 


Participation in the mentorship is free. Applicants who are accepted will have to commit to the entire programme and complete it. 

Programme Structure

The mentorship will commence mid-Feb 2024 and will run over a period of three (3)  months. Each mentor and mentee pair is required to meet at least two times each month for one (1)  hour each time. They can decide how they plan to communicate with each other, virtually, via phone or email. The mentor will provide editorial feedback on the manuscript, as well as professional advice where applicable.


Mentees are expected to complete at the end of the mentorship:

  • Two (2) short stories or five (5) to ten (10) poems
  • Final report

Programme Schedule

  • Mid-November 2023: Applications close
  • Mid-December 2023: Successful mentees will be notified
  • January 2024: Preparation for mentorship by mentee
  • February 2024: Mentorship begins
  • May 2024: Mentorship ends
  • Late May to Early June 2024: Submission of Final Report


Eligibility

The applicant should:

  • be 18 years old or above;
  • be a Singaporean or PR;
  • not have published one full-length work before (either a translation of a novel or a collection of short stories/anthology of poems)

Submission Guidelines

Please prepare the following materials in .pdf format for your submission. 

  • CV
  • A personal statement that answers the questions:
    • Why do you want to do participate in the mentorship?
    • What do you hope to gain through the mentorship?
  • A proposal of no more than 1,000 words. The proposal should include information and the importance of the source text that you plan to translate.
  • A three (3)-page translation sample together with the original Tamil text. This can be a translation of the proposed work, or a previous piece of your translation. Please identify the source text.
  • Written permission to translate the source text for the purpose of the mentorship

The submission deadline is Monday, 20 November 2023

Successful applicants will be informed by mid-December 2023.

Please email [email protected] if you have any queries.


Mentors

In this six-month mentorship, selected mentees will be paired with experienced writers and translators who will guide them to refine and develop their selected manuscripts.

Meira Chand (English Fiction)

Meira Chand is the 2023 recipient of the Cultural Medallion, Singapore’s highest cultural accolade. She is of Indian-Swiss heritage and was born and educated in London. Before coming to Singapore in 1997, she lived for many years in Japan and also India, and is now a Singaporean citizen. She has a PhD in Creative Writing from the University of Western Australia and is the authorof 9 novels and a collection of short stories. Her novel about pre-Independence Singapore, A Different Sky, was a book of the month choice by the UKbookshop chain Waterstones, long listed for the IMPAC Dublin literary award2012, and was on Oprah Winfrey’s recommended reading list. The hit Singapore stage production, LKY: The Musical, was developed from her original story.

dr-meira-chand

林高 Lin Gao (Chinese Fiction)

林高是新加坡国立大学中文系兼任高级讲师。2013年赴韩国参加为期三个月的Toji文化馆驻馆作家计划。2014年获新加坡文学奖(小说)。2015年获颁新加坡文化奖。他的作品包括《一只飞行的水晶》、《记得》、《孤独瞭望:英培安小说世界》、《林高微型小说》、《遇见诗》、《框起人间事》、《被追逐的滋味》等。2023年出版了首部诗集《一只飞行的水晶》以及英译版。

Lin Gao is an adjunct senior lecturer at the Department of Chinese Studies at the National University of Singapore. In 2013, Lin Gao spent three months in South Korea as a writer-in-residence under the Toji Cultural Residency programme. He was awarded the Cultural Medallion in 2015. His notable works include The Feeling of Being Chased, Reading by the Window, Flash Fiction by Lin Gao, Poetic Encounter by Lin Gao, and Framing the Worldly Matters. His first poetry anthology and its English translation, A Flying Crystal, was published in 2023. 

dr-meira-chand

Farihan Bahron (Malay Fiction)

 Farihan Bahron, seorang penulis dan penerbit buku Melayu Singapura, telah memenangi beberapa penghargaan termasuk Anugerah Harapan pada tahun 2017, Hadiah Sastera Singapura (2018, 2022), dan Anugerah Persuratan (2020/21, 2023). Karya-karyanya yang merangkumi puisi dan cerpen, telah meraih kejayaan dalam pertandingan penulisan seperti Anugerah Pena Emas (2003, 2015) dan Mencari Kristal (2016). Baru-baru ini, beliau telah dianugerahkan Penghargaan Sastrawan Muda oleh MASTERA (Indonesia) pada tahun 2023.

Farihan Bahron, a Singaporean Malay writer and publisher, won several accolades, including the Promising Award in 2017, the Singapore Literature Prize (2018, 2022), and the Anugerah Persuratan (2020/21, 2023). His creative works, spanning poetry and short stories, have consistently triumphed in writing competitions like the Golden Point Award (2003, 2015) and Mencari Kristal (2016). Recently, he was honoured with the Young Writer Appreciation Award by MASTERA (Indonesia) in 2023.
dr-meira-chand

Kanagalatha (Tamil Fiction)

கனகலதா (லதா) 'தீவெளி' (2003), 'பாம்புக் காட்டில் ஒரு தாழை' (2004), யாருக்கும் இல்லாத பாலை (2016) ஆகிய மூன்று கவிதை நூல்களை வெளியிட்டுள்ளார். அவரின் நான் கொலை செய்யும் பெண்கள் சிறுகதைத் தொகுப்பு 2008ஆம் ஆண்டுக்கான சிங்கப்பூர் இலக்கிய விருதை வென்றது. 2022ல் வெளிவந்த இவரது 'சீனலட்சுமி' சிறுகதைத் தொகுப்பு தமிழ் உலகில் பெரிதும் கவனம் பெற்று வருகிறது. இவரின் சிறுகதைகளின் ஆங்கில மொழியாக்கம் The Goddess in the Living Room', 2014ல் வெளிவந்தது. லதாவின் கவிதைகளும் சிறுகதைகளும் சிங்கப்பூரின் பன்மொழித் தொகுப்புகளிலும் மற்றும் இந்தியா, மலேசியா, இலங்கை, பிரான்ஸ் போன்ற நாடுகளின் முக்கிய இலக்கிய சஞ்சிகைகளிலும் வெளிவந்துள்ளன. ஆங்கிலம், ஜெர்மன், பிரெஞ்சு மொழிகளில் இவரது படைப்புகள் மொழி பெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. ‘சிங்கப்பூர் கவிதை விழா’ எனும் அமைப்பின் நிறுவன இயக்குநர்களில் ஒருவர். லதா தமிழ் முரசு நாளிதழின் இணை ஆசிரியராகப் பணிபுரிகிறார்.

Kanagalatha (Latha) has published three collections of poetry in Tamil: Theeveli (Firespace) (2003), Paampuk Kaattil Oru Thaazhai (A Screwpine in Snakeforest) (2004) and Yaarukkum Illaatha Paalai (No man's desert) 2016. She has also published two short story collections Nan kolai Seyium penkkal (Women I Murder) in 2007, which won the biennial Singapore Literature Prize in 2008 and Chinalatchumi in 2022. The English translation of her short story collection 'The Goddess in the Living Room' published in 2014. Her poems and short stories have been published in multilingual anthologies in Singapore and various Tamil literary journals in India, Malaysia, France and Sri Lanka. Her works have been translated into English, French and German. She has edited, Letters from grandma and grandpa (Published by NLB, 2008) G.Sarangapany's Literary Leagacy, (Published by NAC & Tamil Murasu, 2013). Kanagalatha is one of the founding directors for Poetry Festival Singapore. She is currently the Associate editor of Tamil Murasu, Singapore’s Tamil daily newspaper.

Pooja Nansi (English Poetry)

Pooja Nansi’s latest collection of poetry We Make Spaces Divine (2021) was shortlisted for the Singapore Literature Prize. Her previous collections include Stiletto Scars and Love is an Empty Barstool. Her key performance work includes her evolving one-woman show, You Are Here which explores issues of migration and Thick Beats for Good Girls which explores the intersections between feminism, identity and hip hop. She received the Young Artist Award in 2016. She served as festival director of the Singapore Writers Festival from 2019 to 2023.

周德成 Chow Teck Seng (Chinese Poetry)

 周德成,生于新加坡,英国剑桥大学博士候选人,曾获新加坡文学奖、金笔奖诗歌组冠军等。写诗、散文、小说,创作书法绘画,兼及艺术和文学翻译。曾于南洋理工大学教育学院中文系和新加坡国立大学中文系等兼任讲师,教授文学,并担任新加坡文学奖(诗歌)和历年大专文学奖(小说)评审,以及共和联邦小说奖的华文作品遴选和翻译工作。最新诗集有《用整个白天使黑夜安静》(2022,入选2022“联合早报书选”)和《你和我的故事》(2012),部分诗作译成英、法、德文字,及改编成动漫微电影、歌曲和绘画等。他也把微电影《第四个男人》和《红楼梦》为现代小说版本(2023)。

Born in Singapore, Chow Teck Seng 周德成 AKA ZHOU Decheng has won the Singapore Literature Prize and the Golden Point Award for Chinese Poetry. He writes poetry, creative prose, and fiction in Chinese, creates calligraphy and paintings, and also works in art and literary translation. A PhD candidate at Cambridge University, he has lectured Chinese literature modules at the National Institute of Education (NTU) and the National University of Singapore, and served as a judge for the Singapore Literature Prize (Poetry), Singapore Tertiary Literature Award (Fiction), and curator and translator of Chinese entries for the Commonwealth Short Story Prize. His latest poetry collections include The Daylight Makes the Night Fall into Silence (2022, selected for the 2022 "Lianhe Zaobao Book List") and The Story of You and Me (2012), and he has adapted the microfilm "The Fourth Man" and the classical novel "Dream of the Red Chamber" into modern fiction texts (2023). Some of his poetry has been translated into English, French, and German, and adapted into microfilms, songs, and art paintings.

Khairool Haque (Malay Poetry)

Muhammad Khairool Haque ialah seorang penulis dan pendidik. Beliau berkelulusan Sarjana Muda dalam Pengajian Melayu dan Pendidikan (Kepujian Tertinggi) daripada Institut Pendidikan Nasional, Universiti Teknologi Nanyang. Bagi penulisan kreatif, beliau menerima Anugerah Harapan dan Anugerah Persuratan (Kumpulan Sajak) pada 2023. Beliau juga memenangi Anugerah Pena Emas bagi puisi pada 2009 dan cerpen pada 2023. Karyanya termasuk Iftitah dan Anak Waktu Belajar Diam. Selain penulisan kreatif, beliau juga menulis kajian tentang persuratan Melayu. 
 
Muhammad Khairool Haque is a writer and educator. He graduated with a Bachelor of Arts in Malay Studies and Education (Highest Distinction) from National Institute of Education, Nanyang Technological University. He received the Promising Award and Literary Award (Poetry Compilation) in 2023. He also won the Golden Point Award for poetry in 2009 and short story 2023. Amongst his published works are Iftitah and Anak Waktu Belajar Diam. Apart from creative works, he also researches and writes on Malay literature. 
 

Inbha (Tamil Poetry)

இன்பா

தஞ்சாவூரில் பிறந்து சிங்கப்பூருக்குக் குடியேறிவர். கவிதைகள் இயற்றுவதில் தனித்து விளங்கும் இவர் சிறுகதைகளும் எழுதியிருக்கிறார். சிங்கப்பூர்க் கவிமாலை அமைப்பின் தலைவராகப் பொறுப்பேற்று பல்வேறு நிகழ்ச்சிகளை முன்னெடுத்து நடத்தி வருகிறார். சிங்கப்பூர் தேசிய கலைகள் மன்றம் நடத்திய "தங்க முனை விருதுப் ' போட்டி - 2009ல் முதல் பரிசு பெற்றவர்.

Inbha
Writing is Inbha’s passion and pleasure. She won the Golden Point Award 2009 and the Muthamizh Vizha prize a few times, as well as the Kavimanam Poetry competition prize. Her published books include Ngappol Nimir and Mazhai Vasam.

Christina Ng (Chinese to English)

Christina Ng is a Singaporean writer and translator based in Berlin. She has translated poetry by Singaporean poets Dan Ying and Pan Shou amongst others, as well as cultural medallion recipient Liang Wern Fook’s short story collection The Joy of a Left Hand (Balestier Press). Apart from writing about travel, arts and culture, she also lectures at Nanyang Technological University’s School of Humanities and facilitates literary translation workshops for organisations such as Poetry Translation Centre, UK. 

Annaliza Bakri (Malay to English)

Annaliza Bakri holds a Master of Arts from the Department of Malay Studies at the National University of Singapore. Her research interests include the interplay of ideology and ethnicity in shaping the dominant narratives in literature, language education and the intersection between translation, history and humanity. Her writings, interviews and literary translations have been published by Prairie Schooner, Brooklyn Rail, Transnational Literature, s/pores, Budi Kritik (2019), Asymptote and Centre for Stories. She edited and translated a poetry anthology featuring places in Singapore and her surrounding islands titled Sikit-Sikit Lama-lama Jadi Bukit (2017). She co-translated award-winning poet Alvin Pang's What Gives Us Our Names (2011) into Malay - Yang Menamakan Kita (2019).

Thomas Hitoshi Pruiksma (Tamil to English)

Thomas Hitoshi Pruiksma is an author, translator, teacher, and performer. His translation of the classical Tamil masterpiece The Kural: Tiruvalluvar’s Tirukkural, was recently published by Beacon Press. Other books include The Safety of Edges (poems) and Give, Eat, and Live: Poems of Avvaiyar (translated from the Tamil). He speaks and performs widely, teaches, and has received grants and fellowships from the National Endowment for the Arts and the U. S. Fulbright Program.

Photo: David Mielke